【ITA計畫☆】字母與發音

16/Jan/2017
開始把以前的東西搬過來統整。
★ 歡迎指教聊天
☆ Ludo喜歡聊天
★ 舊Blog不會再更新,若有新留言沒回覆真的很抱歉!




November 19, 2011
一開始先來複習我們熟悉的英文26字母 :
A,B,C,D,E,F,G,H,I,J,K,L,M,N,O,P,Q,R,S,T,U,V,W,Z,Y,Z

那義大利文字母沒有那麼多個,他只有21個:
A,B,C,D,E,F,G,H,I,L,M,N,O,P,Q,R,S,T,U,V,Z
不在場的請舉手→→→J,K,W,Y,X

但是他們並不是不存在,他們以新▪外來語角色登場。




再來是發音部分:
我想應該很多人學過日文, 那麼義文發音對學過日文者而言應該會好理解一些

不過也有例外, 像我高中第二外語被強迫代入日文課學了整整一年的日文,而且我是認真學習情況下, 我大一時, 仍然對要看著A喊"啊"有障礙←幹嘛自爆




為了讓大家了解,我試圖用中文來讓事情變簡單一些:
   A    →啊
   B    →必
   C    →氣(有ㄩ音但是不可以唸的太出來....有點抽像)
   D    →弟
   E    →請看著他念ㄟ,忘掉腦袋中所有有關英文的記憶


   F     →ㄟ匪
   G    →句
   H    →阿卡
   I      →義
   L     →ㄟ蕾


   M    →ㄟ美
   N    →ㄟ餒
   O    →喔
   P     →批
   Q    →酷


   R    →ㄟ蕾☆☆☆☆☆☆☆☞"蕾"要打舌
   S    →ㄟㄙㄟˇ
   T    →踢
   U   →誤
   V    →V誤
   Z    →這我實在不知該用什麼來模擬他的發音了,請容許我直接打音標: /dzeta/

我覺得看完這一串後更不知道該怎麼發音了




下面是幻術,不規則發音:

先,學過日文的也請把日文忘掉。
   ca             → KA
   ce             → 卻
   ci              → 取
   co             → KO
   cu             → KU
   che           →KE
   chi            →KI


懂吧?

當C遇到I或E時,就會發我們平常認識的ch/tʃ/音
然後如果CH遇上I或E時,則發我們認識的K音



相同道理,G的情況如下:
   ga             → GA
   ge             → 噘
   gi              → 舉
   go             → GO
   gu             → GU
   ghe           →給
   ghi            →ㄍㄧ



總之就是當C和G遇到E或I時,原本的"咖"和"葛"音要變成"取"和"覺"音

西班牙文不一樣喔!
大家總是說西班牙文和義大利文發音方式一樣,其實不然。
就以這個為例,西班牙文還是我們熟悉的看到c就發/K/音,無論他後面是不是加E或I,相同道裡G也是一律念/g/音。

例:
天空: 義文西文都是這個字 cielo
發音上卻是不一樣的。
義文要唸 /tʃelo/
西文則是 /θielo/




再來,S
S平常是個很正常的字母,和我們一直以來對他的認識完全一致,
但是當他遇到上面那個麻煩的字母C後,他的世界有了很大的變化。
SCA → /ska/
SCE → /ʃe/
SCI  → /ʃi/
SCO→ /sco/
SCU→ /scu/

都是C的錯,都是因為你,S才會變得那麼奇怪!!!!!




SC加其他母音都沒問題,偏偏遇到和c不合的E和I後就會發英文那種sh /ʃ/ 音!!!!




gn又是另一個奇妙的組合了
大家聽西班牙文,很多音都很向是在扭來扭去不知道在扭什麼的"ñ"音

義大利文的gn合在一起就有和ñ差不多的功效
念的時候的訣竅是把舌尖騰空,舌頭中間部分來發N的音
像是義大利文的西班牙: Spagna就是念"死爸ㄋㄧㄚˇ"記住!舌尖騰空,舌頭中間發音!!!




►GLI
這個真的很煩,因為我真的不知道要怎麼用文字表達出來他究竟要如何發音。
......念"以",但是同樣的請把舌頭中間部分頂住上排牙齒!!!

有點介於"以"跟"ㄍㄧ"中間。



基本上就這些,當然如果要再更深入的話其實還有很多需要注意的地方。



►那個S,自從跟C在一起之後就學壞了
今天如果S夾在兩個母音中間他要發/z/的音!!!!!!!
例如家casa 唸 "髂撒"!!!
其他時後來是唸S,除非他和C在一起會有兩種不同發音

我們可以把此現象解釋成S對C的思念




►雙子音
他是終極大魔王,而且非常重要。
今天一個單字有沒有用雙子音念他會影響到整個單字的理解,嚴重的話會認錯單字造成誤會。

例如: SETE和SETTE
sete是口渴的意思,唸的時候就是很自然的sete
sette則是數字七
來了,雙子音到底要怎麼唸?以sette為例子,我們要記住,雙子音前面的那一個母音要念的極盡所能的短,因為大部分的時間要拿來唸雙子音,這真的很難用文字表現出來,所以有興趣的孩子去
google翻譯輸入sete和sette聽一聽,比較看看有雙子音和沒雙子音的差別吧。


然後就因為有雙子音的單字要縮短前一個字母的音,以發揚雙子音的音,所以通常念雙子音單字時會很有節奏感,或著說很有聲調。




►還有一個重點,義大利文喜歡大家黏在一起搞基
這是最麻煩的部分之一了,只要下一個單字開頭是母音,就可以和前一個單字結合 。
例如: No, non ho nonno.(不,我沒有爺爺)
ho是動詞avere(有)的第一人稱
nonno是爺爺
這句除了連音還有雙子音現象,如果沒有好好唸雙子音,聽的人會以為你只是用不同語調跟他說no(所以你看念好雙子音多重要!)
然後連音部分,這句要念成:(底線代表要連在一起發音)
No, non ho nonno. (ㄋㄡˋ,ㄋㄡˇㄋㄡ  ㄋㄡˋˋˋㄋㄡˇ)
☞義大利文h不發音,念他的時候請忽略它

例句二:
Non avevo mai preso più  di 90 ad un esame.
(在這之前我從沒有拿過超過90分的分數)
那個ad un esame要唸ad un esame.... 根本就是要把他視為合體成adunesame了...





然後最後。
華文圈的我們比較沒有這個若有似無氣音邏輯,但是義大利文(好像西文也是) 的 P/B,T/D念起來很像。

什麼意思呢?
→基本上就是看著P念B
   看著T念D。

....!!!




那真正的B跟D呢?


念更重就對了

舉例:
Paolo為什麼我們會翻譯成保羅而不是跑羅?
因為發音就是"暴摟"。

Bene的話
那個B就發自內心深處的唸出來就可以了


大家了解當中的奧妙了嗎!
















Comments